pondělí 25. června 2007

Externí titulky z letošního Animefestu

Na Animefest jsme překládali i několik filmů a ukázek ze seriálů, ve kterých nehodláme dál pokračovat - čtyři díly Claymore, dva díly Saiunkoku Monogatari, Zone of Enders: Idolo a Shin Angyo Onshi. A aby titulky nezapadly prachem, můžete si je stáhnout z naší zásobárny titulky.totan.cz.
Zbytek...

neděle 17. června 2007

Monster dokončeno

Dnešním vydáním posledních šesti dílů se uzavírá další z kapitol historie ToTan Translations. Samotný projekt odstartoval 8. dubna 2004 a do dnešního dne (tj. 17. června 2007) se na něm vystřídalo 21 lidí, z toho jeden Angličan, dva Francouzi, dva Slováci, čtyři Američané a dvanáct Čechů, šlo tedy doslova o "monster akci". Pokud vás zajímá krátký pohled do historie Totanu, pokračujte ve čtení, v opačném případě článek vynechte a rovnou stahujte.

Psal se rok 2004, ToTan extrémním tempem dokončoval překlad Gunslinger Girl (tehdy ještě jak EN, tak CZ verzi), vládla všeobecná pohoda a nadšení a pomalu jsme uvažovali, do čeho se coby nejrychleji vydávající mezinárodní skupina pustíme (v té době jsme opravdu stíhali vydávat anglický fansub do cca 20 hodin po vysílání v Japonsku, což nebylo normální ani u speedsubových skupin, o pořádném fansubu ani nemluvě - kde ty loňské sněhy jsou). Dne 10. 2. 2004 o půl čtvrté odpoledne pak přišel epifanes s následujícím prohlášením:

<@epifanes> sakra....az teraz som si vsimol, ze podla Urasawovy mangy Monster ma byt anime

Poté, co nám pracně vysvětlil, o čem mluví, a opatřil linky na pár volumů mangy, bylo rozhodnuto. Anglický překlad prvního dílu vyšel hned druhý den po odvysílání, 8. dubna 2004, a český následoval o čtyři dny později. Projekt startoval v sestavě: Leian, epifanes, visaci, Skullman, hintzu, JBr, Yusaku, Caster a Jarník za československou část a compshrink, elvenpath, sergejack a aurette coby zahraniční členové. V té době jsme připravovali první Animefest, takže bylo logické, že prvních 5 dílů Monster bylo zařazeno do vysílání. Díky tomu se k týmu připojil další člen, Christof. Pak přišlo léto a s ním i složitosti, které přináší reálný svět. Času i zápalu pro věc ubývalo. Postupně jsme začali zpomalovat, až nás ve finále konkurence předběhla. Do konce roku 2004 jsme vydali 22 anglických dílů (zbylé dva přeložené už nikdy nevyšly) a 14 českých. A potom přišel dlouhý, předlouhý zimní spánek, během kterého ToTan téměř nevydával a Monster stálo.

V březnu 2005 jsme připravili test, na kterém si zájemci mohli vyzkoušet své schopnosti korektorů. Nebyla náhoda, že testem byl překlad patnáctého dílu Monster do češtiny. Štěstí nám přálo a ToTanu se do žil vlila nová krev - Manta a Bee_Boo. V poklidu jsme vydávali Blood+ a mezitím jsme připravovali překvapení pro fanoušky doktora Tenmy. A když už jsme projekt resuscitovali, rozhodli jsme se pro pořádnou kvalitu. V červnu 2006 jsme tedy vydali 15. díl Monster v DVD kvalitě se softsub titulky. Během roku se k nám přidala ještě Mana a s Mantou utvořili nebezpečné korektorské duo - postrach každého nepozorného překladatele. V březnu 2007 jsme konečně vydali i prvních 14 dílů ve vylepšené kvalitě a také do ToTanu přijali Joshuu, který načasoval zbývajících 22 dílů.

Abyste nemuseli trpět při čekání na další díly (je pravda, že některé pauzy byly až sadisticky přesně naplánované) a pořádně si užili završení příběhu, vydáváme všechny zbývající epizody najednou. Přejeme výborný zážitek a děkujeme, že jste to s námi vydrželi. Na samý závěr přikládáme abecední seznam lidí, kteří se nějakým způsobem podíleli na tvorbě tohoto fansubu.

  • acouchan - editor (USA)
  • aurette - editor (FR)
  • bee boo - quality check (CZ)
  • caster - quality check (CZ)
  • compshrink - raw hunter, editor (USA)
  • elvenpath - editor (UK)
  • epifanes - translator (SK)
  • hintzu - timing, encoding, dvd ripping, typesetting (CZ)
  • christof - translator, editor (CZ)
  • jarník - karaoke, typesetting (CZ)
  • jbr - translator, editor (CZ)
  • joshua - timing (SK)
  • leian - translator, editor (CZ)
  • mana-hime - editor (CZ)
  • manta - editor (CZ)
  • musouka - editor (USA)
  • sergejack - translator (FR)
  • skullman - editor, project leader (CZ)
  • thyrlos - quality check (USA?)
  • visaci - karaoke, typesetting (CZ)
  • yusaku - encoder, raw hunter (CZ)

Zbytek...

pondělí 4. června 2007

Language Nazi

Nemůže-li pravda býti projevena bez pohoršení, lépe je přijmouti pohoršení, nežli pustiti pravdu.
-- Mistr Jan Hus

Kdo jsou Language Nazi? Jak vypadají? Kde a proč se tu vzali? Jsou nebezpeční? Nejsou nakažliví? Toto vše jsou otázky, na které se pokusí odpovědět tento článek.

Language Nazi není nový pojem, jedná se o modifikaci pojmu Grammar Nazi, o kterém si můžete přečíst například zde. Pokud bych to měl shrnout, Grammar Nazi je člověk, který vám opravuje vaše texty a činí tak nahlas. Je celkem jasné, že většinu lidí toto irituje, zvláště v okamžiku, kdy tak Grammar Nazi činí hlavně proto, že nesouhlasí s názorem v příspěvku samotném, což následně vede k hádce (flame).

Prostý překlad pojmu Language Nazi zní jazykový nácek, jedná se tedy zcela zjevně o urážku. Nicméně pravověrný jazykový nácek toto jako urážku nevnímá, spíše naopak. Otázka zní, proč být jazykový nácek, když vás za to lidi nemají rádi?

Pokud jazykový nácek opravuje texty bez emocí, čehož lze relativně špatně dosáhnout, neboť pravopisné chyby v něm vaří krev, a nečiní tak z touhy shodit názor daného člověka, pak není jeho činnost špatná. Proč? V dnešní době elektronických médií získávají mladí obraz jazyka z internetu. A tento obraz není lichotivý ani pro taková media, jako jsou novinky.cz nebo idnes.cz. Pryč jsou doby první republiky, kdy si reportér novin, v té době hlavního média, ze kterého se lidé "učili česky", nemohl dovolit udělat pravopisnou chybu, neboť mu za to hrozil vyhazov.




Na problém se lze podívat ještě z jiného úhlu. Pokud na diskusi o historii někdo v textu napíše, že druhá světová válka probíhala v 19. století, pak si můžeme být jisti, že hned bude opraven. Rozdíl mezi opravou století a opravou gramatiky není žádný, obojí je neznalost učiva základní školy. Vtip je v tom, že na českých diskusních fórech se mluví česky, a tedy není potřeba specializované fórum o češtině, aby mohl jazykový nácek zasáhnout.


Jak být dobrý jazykový nácek?

Především to vyžaduje znalost češtiny. Dále je velmi vhodné mít hroší kůži. Poslední, avšak nejdůležitější, věcí je správné nastavení hranice, kdy opravovat. Toto je něco, co odlišuje jazykové nácky od "prudičů". Sestavili jsme pro vás menší návod ve formátu často kladených dotazů.
  • Pokud někdo píše bez diakritiky, mám zasáhnout?
    • I když již v době existence UTF-8/16/32 není problém zobrazit správně i národní znaky, spousta lidí je zvyklých ještě ze starých dob na psaní bez háčků a čárek. Určitě to budou považovat za pruzení. (Ale mezi námi, co znamená slovo pasak, napsané bez diakritiky?)
  • Hrubky ve vyjmenovaných slovech?
    • Nezaslouží slitování. (Brzi, jazik, nazívat, Ruzině.)
  • Hrubky obecně?
    • Nezaslouží slitování. (Žyvot, chibět, ríč, tytulky, dyktát.)
  • Interpunkce?
    • Zde záleží na vašem uvážení, na rozdíl od hrubek dokáže být interpunkce velmi náročná. Nicméně pokud ji pisatel nepoužívá vůbec, naprosto likviduje čitelnost věty. Mimochodem, chyba v interpunkci důležitých textů, například v zákonech, může znamenat rozdíl mezi zločincem ve vězení a zločincem na svobodě.
  • Stylistické chyby?
    • Ignorovat.
  • Chyby v cizích slovech – například latinských.
    • Neřešit, pokud tím pisatel nezměnil význam. (Například "Cogito ergo sum." versus "Coito ergo sum.")

Jak se nestát obětí jazykového nácka?

Nastudujte si pravidla českého pravopisu, pokud jste ve škole nedávali pozor. Pokud stále chodíte do školy, dávejte pozor na hodinách svého rodného jazyka. Čtěte si po sobě, co napíšete, a pokud si nejste jisti, použijte pravidla.cz případně jazykovou poradnu. Dvakrát nebo třikrát to po sobě opravíte a pak už si to zapamatujete.

Čím spolehlivě vytočit jazykového nácka?

Vyhlédli jste si jazykového nácka a chcete mu zaručeně způsobit infarkt? Máme pro vás několik rad.

  • Zásadně používejte jiné i/y než do slova patří.
  • Experimentujte, zajímavá slova jsou například objed, obědnat, scháním.
  • Poměrně užitečná je také záměna slov tip a typ. Dokážete si někdo typnout, co udělá správný tip slova se zarputilým jazykovým náckem
  • Používejte tvary "aby jste", "aby jsi", "abysme" a podobné.
  • K čertu s diakritikou. Zruszenii sprzezek byl obrovskyy omyl, czesztyna byla kdysy krasnyejszi!

Zbytek...