neděle 27. ledna 2008

Pushing Daisies na zimu

Krutá zima sedmikráskám nesvědčí, proto nám vydání zbytku Pushing Daisies chvíli trvalo. Ale vaše trpělivost se vyplatila a už si můžete stáhnout překlad všech devíti dílů.
A pokud by vás zajímal název seriálu, vězte, že spojení "pushing up daisies" je podobné našemu "čuchat ke kytkám zespodu".
Zbytek...

čtvrtek 10. ledna 2008

Jak vzniká fansub

Protože se nás neustále mnoho lidí ptá, jak vlastně vzniká fansub, jak dlouho to asi tak může trvat a tak podobně, rozhodl jsem se sepsat "krátký" článek o tom, jak to funguje i nefunguje u nás.




Nejsnadnější na celé věci je pravděpodobně výběr projektu - prostě někdo z nás přijde se slovy: "Toto bychom mohli dělat." Pokud se seriál ostatním ostatním líbí, jdeme do něj. Vzhledem k tomu, že je náš vkus velmi pochybný, jen málokdy mezi nimi najdete vysloveně mainstreamovou záležitost (čestné výjimky tvoří Blood+ a Hellsing). Občas narazím na dotazy typu "proč nepřekládáte XYZ, kouká na to každej, to byste měli horu stažení".  Inu... jak to jen říct... kdyby nám opravdu šlo o počet stažení, překládáme do angličtiny - přece jenom pochybuji, že v českých poměrech můžeme dosáhnout kolem dvaceti tisíc stažení na epizodu, jako tomu bylo v případě anglické verze Gunslinger Girl. Navíc ruku na srdce - kdo by dobrovolně překládal seriál, který se mu nelíbí. Jasně, ono začít není problém, ale dokončit, to je něco úplně jiného. I v případě třináctidílné série to není sranda, klasická "šestadvacítka" už chce lidi se smyslem pro povinnost, kteří se kousnou a dodělají co jednou začnou. Série kolem 52 dílů už vyžadují tvory duševně choré a nad nimi otrokáře případně roztleskávačky, které zbytek donutí fansub dokončit. Cokoliv rozsáhlejšího jako fajto telenovely už navíc vyžaduje otroky bez jakéhokoliv osobního a ideálně i studijního/pracovního života. Proč? Vezměme to popořádku:

1. RAW

RAWem se myslí čisté video nahrané z TV vysílání. Práce hledače rawů se může ledaskomu jevit jako primitivní a relativně rychlá, viz časté poznámky typu: "vždyť všechny nové rawy se dají sehnat na BT, ne?" Jen málokoho napadne, že hledač musí těch rawů stáhnout ke každému dílu hned několik a pak vybrat ten, se kterým bude mít enkoder nejméně práce. Pokud se překládá z japonštiny, první sehnaný raw posílá překladateli, aby bylo z čeho překládat a hledá dál. V závislosti na dostupnosti videa se pak sehnání rawu pro enkod pohybuje od hodiny do cca pěti hodin.

2. Karaoke

Tak trochu magie, přítomná u většiny fansubovaných anime. Dalo by se říct, že je zbytečná a pro diváka z celého fansubu nejméně podstatná. Přesto spousta skupin tráví desítky hodin tvorbou ultimátního "superhustokulervoucího" karaoke. Kde jsou ty časy, kdy stačilo prostinké ssa karaoke, dnes už jsou out i složitější ass kousky a "IN" je pouze ten, kdo používá minimálně AAE. Pokud se chcete cítit jako drsní fansubeři, naučte se programovat a naprgejte si co možná nejsložitější vizuální efekty - je úplně jedno, jakou kvalitu bude mít váš překlad, to stejně dnes málokoho zajímá, vzhled je to, co prodává. Já nejsem příliš poplatný moderním trendům, ani neumím programovat, a tak si musím vystačit s karaoke v ass, která dělám pomocí Aegisubu, případně ochotných a programátorsky zdatnějších otroků. Kde jsou ty doby, kdy jsem nad jedním karaoke trávil celkem asi tak 15 hodin dřiny. Aegisub mi práci redukoval na základní časování a naklování efektů. Největším problémem tedy zůstává samotný nápad. Snažím se pokud možno nevykrádat, co jsem viděl, a tak to mám o to těžší. Naštěstí se opening a ending častokrát během seriálu nemění, jinak bych se na jejich přípravu vykašlal. I tak nad každým op+ed strávím dohromady kolem šesti hodin času.

3. Překlad

Pro někoho snadný, pro někoho zdlouhavý. Většinou probíhá do obyčejného textového souboru, případně do nenačasovaného skriptu. Bez mučení se přiznám, že překlad jednoho dílu Utaware mi sežere kolem 4-5 hodin. Nemám cvik a je to znát. Zkušený překladatel dává průměrný díl anime (cca 350 řádků) do dvou hodin. Do tří, pokud je potřeba dohledávat některé informace různě po internetu. Pokud jde o překlad z japonštiny, je ovšem často po prvním překladu nutno poněkud "učesat" jazyk, což zabere další hodinku s přehledem. Viz například:

No jasne, britove sou shameless (??) {yappari buritaniajin tte zuuzuushiinda na}
Je snad jasné, že toto nejde předložit lidem, co by si o nás pomysleli. Přece jenom mnohem srozumitelnější je to v následující formě:
Angláni sou fakt nestoudní.

4. Časování

Pohodová záležitost, zvládne ji i cvičená opice. Chce to jen trochu tréninku a do hodiny se u klasické anime epizody vlezete, do dvou, pokud začínáte. Samozřejmě, pokud časujete nějakou hrůzu typu Puni Puni, Excel Sagu a jim podobné, můžete u toho prosedět i hodinky dvě nebo tři. Opička prostě vezme přeložený text a sází na něj časové intervaly. Možný je i opačný postup (tj. nejdřív časování a pak překlad), ale je mnohem časově náročnější. Překladatel je totiž zčásti "svázán" již existujícím časováním nebo místo soustředění na překlad rozděluje a spojuje titulky tak, aby to vypadalo česky. Časování nápisů se v této fázi dělá jen přibližné, přesně si s ním hraje až sazba. Jediné problémy, které mohou timera potkat, jsou tak zbytečná přetékání titulku do jiné scény, trojřádky a zobrazení přes sebe.

5. Korektury

Ráj pro všechny language nazi a jim podobné. Často můžete narazit na názor, že korektor musí umět dobře jazyk, ze kterého je překládáno (tj. angličtina nebo japonština), aby věděl, jestli něco není přeloženo špatně. Opak je pravdou - cizím jazykem nemusí umět ani žblebtnout, ale musí skvěle ovládat čestinu - tím samozřejmě nemyslím pouze gramatiku, ale také stylistiku a slovní zásobu. Přece jenom pokud má korektor jít a po překladateli upravovat každou druhou větu, protože je špatně přeložená, měl by se na to rovnou vykašlat a přeložit to celé sám. Je to rychlejší. Pokud vás zajímá časová náročnost, pak je to od půl hodiny po hodinu na díl - ovšem na jeden "průchod". Poté, co s prací skončí, posílá totiž výsledek dalšímu podobně zákeřnému individuu a postupně se tak v několika krocích překlad učesává do podoby připravené na kontrolu kvality. Ve finále tak na korektury a jejich zpracování vyplácáte od dvou klidně až do osmi hodin času, podle náročnosti překladu a množství textu. Korektoři mají navíc tu odpornou vlastnost, že vám kdejakou chybku budou předhazovat ještě pěknou chvíli, čímž zlepšují jazykové znalosti celého týmu. Korektora nic nepotěší víc než chyba nalezená v překladu někoho, kdo posledně zepsul jej.

6. Sazba

V tomto kroku dostávají titulky svou finální grafickou podobu. Sazeč vybere fonty, barvy a napasuje to všechno na sebe tak, aby to vypadalo dobře a šlo přečíst. V průběhu vydávání je to docela rychlá a jednoduchá věc, podle počtu složitostí v seriálu (cedule, rozdílné fonty pro postavy atd.) zabere tvorba finální grafické podoby titulků od dvaceti minut do cca dvou hodin. Ve většině skupin se o sazbu starají stejní lidé jako o karaoke, protože proti němu je sazba samotná už jen sranda. Opět je největším problémem první díl, kdy musí sazeč zvolit fonty, barvy, ohraničení atd. pro několik stylů, které se dále budou používat.


7. Enkod

Část, ve které se všechno seskládá všechno dohromady. Doba potřebná na enkod je úměrná krom výkonu počítače i kvalitě vstupního videa a tomu, jaký chci výsledný soubor. Naprosto ideální stav nastává ve chvíli, kdy enkodér dostává do rukou čistý a barevně dobře vyladěný raw, kde není potřeba ani uvažovat o nějakém filtrování či jiných úpravách. Díky tomu, že v poslední době jsou dostupné velmi kvalitní rawy, od našich prvních enkodů ubyla potřeba všechny převádět do huffyuv a všemožně čistit. Jeden díl je hotový zhruba za dvě a půl hodinky (Chevalier, Moribito). V případě množství filtrů, hardsubu, několika průchodů a vysokému rozlišení se však čas může klidně vyšplhat i na 24 hodin (pokusný Chevalier 1920x1080 z celkem slušného rawu byl na mé plečce hotový za 23).

8. Kontrola kvality (QC)

Přichází ve chvíli, kdy už by hotový díl nejraději jak fansubeři, tak i fanoušci viděli vydaný. Lidé, kteří jsou za kontrolu kvality zodpovědní, se vyznačují naprostou netolerancí, pedantstvím a najdou vám v každém díle několik věcí, za které si od nich vysloužíte pranýřování. Jejich prací je kontrolovat různé zapomenuté překlepy, chyby v enkodu, špatné časování, bleeding časování do následných scén a aby toho snad nebylo málo, pak i kontrola toho, jestli postavy mluví dost česky a ne jak banda automatů na kávu. Na jeden průchod je potřeba cca hodina, hodina a půl i se zapracováním komentářů. Protože jsme všichni omylní a i QC ledasco přehlédne, děláme většinou QC ve třech průchodech, což dohromady sežere něco kolem 4 hodin. Během QC se enkodér pravidelně klepe strachy, protože titulky se opraví v softsubu snadno, ale chyba ve videu (stává se pravidelně tak jednou za 3-4 díly) s sebou nese opakování celého enkodu. Pokud je vše v pořádku, nadchází dlouho očekávaný poslední bod fansuberské kuchařky:

9. Distribuce

Položka, na kterou většina lidí stále zapomíná, a přesto je tou nejdůležitější. Přiznejme si, je sice skvělé, že přeložíte nějaký seriál, ale k čemu vám jsou ty hodiny času, pokud se k výsledku kvůli podcenění distribučních kanálů nedokáže nikdo dostat. Na to, že vám kamarádi a fanoušci pomohou seedovat torrenty, raději rovnou zapomeňte, to se v našich krajinách prostě nenosí - jen cca 15 % návštěvníků TTBT dotáhne poměr sdílení alespoň na 1:1, v drtivé většině případů jen stáhnou a okamžitě se odpojují. Čas potřebný na rozhození souboru seedům záleží na síle linky, takže ho ani nebudu zmiňovat, v porovnání se zbytkem je zanedbatelný.

Když si to tak sečtete, vyjde vám doba strávená u průměrného neprvního dílu anime minimálně na 12-14 hodin. I když lze některé věci provádět zároveň, pod 10 hodin se nedostanete, pokud nechcete vysloveně speedsubovat. Průměrnému seriálu tak pár nadšenců věnuje víc jak 30x víc času než kolik vám zabere jeho zhlédnutí. Času, který by mohli využít jinak.

Zbytek...

středa 9. ledna 2008

Vydáváme Phantom the Animation a rušíme NHG

Nadpis říká vše. Konečně jsme splnili jeden z restů, které nám leží na stole už od Animefestu. Vydáváme trojdílné akční OVA Phantom the Animation o výcviku zabijáka a roztomilé vražedkyni.
A druhá zpráva (pro někoho smutná, pro někoho šťastná): Protože podle výsledků ankety nemá o dokončení Night Head Genesis zájem dostatečný počet lidí, rušíme překlad.
Zbytek...

pondělí 7. ledna 2008

Seirei no Moribito podruhé

Tři králové dorazili do Betléma a vyložili dary z velbloudů. Kromě zlata, kadidla a myrrhy (což opravdu není nebezpečné zvíře) najdete v hromadě také druhou polovinu Seirei no Moribito. Pokud vás zajímá, jak to celé dopadne, nakoukněte na náš IRC kanál nebo torrent tracker.

Samotné titulky dáme brzy ke stažení.
Zbytek...