pátek 15. srpna 2008

Aegisub kompletně česky

Abyste nemysleli, že celé prázdniny jen užíváme dovolených a na fanoušky anime kašleme, připravili jsme pro naše kolegy na poli překladatelském (a koneckonců i pro nás samotné) lokalizaci nejrozsáhlejší a zdaleka nejlepší aplikace pro tvorbu titulků (nejenom k anime). Uvnitř článku najdete návod, jak lokalizaci zprovoznit, jak přidat český slovník a pro ty z vás, kteří se Aegisubem ještě nesetkali, i stručné vysvětlení, o co jde a proč vůbec lokalizace vznikla.



Aegisub a důvod vzniku lokalizace:
Jak jsem již nastínil v perexu, Aegisub je nástroj, který se z původně jednoduchého prográmku časem vyvinul v rozsáhlou aplikaci, která krom jednoduchého časování či překladu umožňuje vytáhnout z ASS (nejpokročilejší titulkový formát) maximum. Bohužel maximum, které spousta lidí opomíjí či se mu vyhýbá - ne proto, že by se jim to snad občas nehodilo, ale proto, že na ně program mluví anglicky (téměř každému, kdo je odkojený českým prostředím Windows podvědomě přijde snazší pracovat s aplikacemi, které k němu promlouvají jeho řečí). Sám v tomto nejsem moc odlišný, takže jsem se rozhodl, že práci v něm lidem zpříjemním, jak jen to půjde. Dnes si můžete stáhnout výsledek a do budoucna plánujeme přidat i video tutoriály, které s aplikací seznámí i naprosté nováčky, kteří angličtinou nevládnou. Není pravda, že pro tvorbu titulků je znalost angličtiny nutná. Když pominu fakt, že musíte překládat právě z angličtiny, existuje několik dalších oborů (časování, grafická úprava/sazba), u kterých nemusíte umět ani pořádně česky.

Instalace lokalizace:
Abychom předešli případným dotazům - tato verze lokalizace je stále BETA - finální verze bude k dispozici jako součást instalace Aegisubu verze 2.2.0, do té doby budou probíhat další úpravy - takže pokud narazíte na chybu/překlep či počeštěný termín neodpovídající oficiální české terminologii, dejte nám vědět (můžete využít zdejší diskuzi, nebo nás kontaktovat přes mail/icq/irc, to necháme na vás), napravíme to. A nyní již k samotné instalaci:

1. Pokud ještě nemáte, stáhněte/zkompilujte si poslední verzi Aegisubu (odkazy najdete pro přehlednost na konci článku).
2. Dále budete potřebovat aktuální verzi češtiny.
3. Ve složce Aegisubu si v podsložce "locale" vytvořte složku "cs".
4. Do složky nakopírujte (rozbalte ze zip) soubory z bodu 2 (soubory musí být pojmenovány "aegisub.mo" a "wxstd.mo").
5. Spusťte Aegisub.
6. V menu "View" zvolte položku "Language..."
7. Z nabídky zvolte "Czech" a potvrďte.
8. Budete informování o tom, že pro změnu jazyka je nutno aplikaci restartovat - opět potvrďte.
9. Hotovo.

Instalace českého (jakéhokoliv) slovníku:
Kontrola pravopisu se hodí vždy a když ji aplikace nabízí, byla by škoda ji nevyužít. Aegisub využívá stejný druh slovníků jako např. Firefox nebo OpenOffice.org. Stejně jako v případě lokalizace se vynasnažíme dostat je přímo do výchozí instalace Aegisubu, ale všechno závisí na licencích. Prozatím si musíte slovník doinstalovat sami.

1. Stáhněte si slovník.
2. Nakopírujte (rozbalte ze zip) slovník do složky Aegisubu "dictionaries".
3. V menu "Titulky" (Subtitles) vyberte položku "Kontrola pravopisu" (Spell Checker).
4. Pozor! Pokud máte načtené prázdné titulky (tj. žádný řádek neobsahuje znaky), dostanete se po zvolení položky pouze na informaci o tom, že "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby" a nebudete mít možnost si slovník zvolit.
5. Pokud se vám zobrazila nabídka kontroly pravopisu, zvolte z nabídky "Czech". Od této chvíle bude kontrola pravopisu fungovat, nicméně v titulkovém poli i editačním poli budou česká slova nadále červeně podtržena.
6. Restartujte Aegisub. Od této chvíle se bude vše chovat tak, jak má.

Pokud jste postupovali správně, měli byste mít nyní k dispozici Aegisub kompletně česky, až na názvy a popisy lua skriptů (typicky export titulků nebo menu Automatizace), ale s tím my (doufejme dočasně) nic nezmůžeme. Pokud se něco rozbilo či program nefunguje jak má, sveďte to na movaxe!

Odkazy
Aegisub http://www.malakith.net/aegiwiki/Windows_downloads
Česká lokalizace http://data.totan.cz/aegisub-cs.zip
český slovník http://ftp.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/contrib/dictionaries/cs_CZ.zip
další jazyky http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries

Zvláštní poděkování patří všem, kteří nám pomohli s prvotním testováním lokalizace. Jmenovitě:
Rinu
HajdaM
Manta
Napůl
Morgar
Devyx

18 komentářů:

  1. Hoši děkujem! Teď budou překlady kvalitnější. Jinak navrhuju do příští verze implantovat translator a bude to dokonalý program.

    OdpovědětVymazat
  2. Opravdu výborná práce!

    OdpovědětVymazat
  3. Mnohokrát děkuji za Vaši výbornou práci! :o)

    OdpovědětVymazat
  4. díky moc

    Jinak rada: Když v úvodní instalaci zatrhnete, že nechcete instalovat další jazyky (jako já) složku "locate" tam mít nebudete, tak se nedivte ;-)

    OdpovědětVymazat
  5. díky

    Pokud použijete light build balíček pro ubuntu, tak je cesta následující /usr/local/share/locale/cs/LC_MESSAGES/

    OdpovědětVymazat
  6. zdravim panove,mužete prosím někdo úplnému začátečníkovy poradit? Aegisub mi odmítá zobrazovat české fonty v jakemkoliv formatu titulků. nevíte pls nekdo jak na to?? ICQ:286592704
    E-mail:rambousekvojta@seznam.cz

    OdpovědětVymazat
  7. tak už se mi to podařilo rozchodit:-)Akorat mam dalsí problém,neví nekdo proč mi aegisub u titulků ve formátu *.srt neukazuje časy??? ICQ:286592704
    E-mail:rambousekvojta@seznam.cz

    OdpovědětVymazat
  8. Dobrý den, aegisub sem asi před týdnem pustil poprvé a dneska, když jsem si chtěl předělat časování jedněch titulků, tak na mě vyskočila hláška, že aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu. No dobře, řikám si, že je divný, aby neuměl ISO 8859-2, ale převed sem je do jinýho a pořád to nejde. Kouknu na titulky co mi jdou v pohodě a tam je ISO 8859-2, tak už fakt nevim.
    Neví pls někdo co s tim? Dík

    mail: michal@drbohlav.cz

    OdpovědětVymazat
  9. ja to chtel mainstalovat ale najednou error! "This program requires Windows NT version 5.0.2195 or later"

    prosím nevíte co se stalo?
    ICQ : 399302666
    Mail : MaxRider@email.cz
    děkuji předem

    OdpovědětVymazat
  10. a na jaké windows to instaluješ?

    OdpovědětVymazat
  11. Nevíte jak se zbavit titulků ve filmu, když jsou tam tzv. natvrdo? Ráda bych v tomhlo programu přeložila film, ale bohužel jsou už v něm titulky řecký nebo jaký. Děkuji předem za odpověď.

    emai: y.u.k.i@centrum.cz

    OdpovědětVymazat
  12. Ja som si stiahla Aegisub - pri mojej šikovnosti ani neviem ako - a ihneď mi naskočilo vybratie jazyka a následne som dala češtinu... ;)

    OdpovědětVymazat
  13. Čau, ja bych si chtel stahnout ten slovník jenomže stahnout nejde pise mi to Error 404 kdyz kliknu na ten odkaz, pise se to i u odkazu na stazeni Aegisub,ale ten sem si stahl z uloz.to akorat ten slovnik nemuzu najit tak kdybyste mi mohli poradit. předem děkuju

    OdpovědětVymazat
  14. Ahoj, budete dodělávat překlad i do nové verze?

    OdpovědětVymazat
  15. ano, překlady nové verze připravíme

    OdpovědětVymazat
  16. ahojte mám problém, když najedu na aegisub a stáhnu ho a nainstaluju a pak rozkliknu naskočí mi: Crashed!
    :/

    OdpovědětVymazat
  17. Nefunguje mi to.. Buď špatnej odkaz který nefunguje nebo mi to prostě nenajde..

    OdpovědětVymazat
  18. Nefunguje mi to.. Buď špatnej odkaz který nefunguje nebo mi to prostě nenajde..

    OdpovědětVymazat