pátek 8. července 2011

Pořád jsme tady: Blood-C

Abychom se po Animefestu nenudili a dokázali vám, že ToTan pořád žije a že existují i kvalitní české fansuby, rozhodli jsme se vám během léta přinášet dva nové seriály (naprosto odlišných žánrů). Prvním je nový kousek do skládačky pod značkou Blood - ve spolupráci studií Production I.G a CLAMP vzniká seriál Blood-C. S dějem předchozích kousků (filmů, seriálu, mang, knih) nemá nic společného. Jen samozřejmě hlavní hrdinku - tentokrát dobráckou, trochu nemotornou Saju Kisaragi, která ovšem v případě potřeby nemilosrdně vraždí upíry a jiné stvůry.



První díl můžete stahovat přes IRC nebo BitTorrent (odkazy najdete vpravo nahoře).

14 komentářů:

  1. ahoj vysvetlil by mi nekdo jak to muzu stahnout? nejak nato nemuzu prijit :)

    OdpovědětVymazat
  2. máš dvě možnosti:
    - seženeš si BitTorrent klient a půjdeš na web http://totan.manga.cz/
    - vlezeš na IRC kanál #fansub.cz@irc.rizon.net a napíšeš "/msg T_T|Lyra xdcc send 270"

    OdpovědětVymazat
  3. Zdravím, jak se dalo čekat, pěkná práce, ale přece jen mi tam jedna věcička trochu vadila. Proč nic nevysvětlíte? Ne každý ví, o čem jsou vaše narážky typu: Ignor a Stoupa, nebo cizí názvy jako miko. Předem děkuji za odpověď.

    OdpovědětVymazat
  4. Ignor a Stoupa jsou použití proto, že neexistuje lepší překladový ekvivalent celé situace – celá originální scéna se týká „owarai“, japonských televizních komediálních výstupů, ve které se vyskytují typové postavy „boke“ a „cukkomi.“ Ani v rámci české televizní tvorby nic podobného neexistuje, možná tak duo Černoch-Wimmer, které ale dnešní mládež nezná. Vysvětlování by zabralo příliš dlouho, proto došlo k nahrazení za populární postavy mládeži známé.

    V případě miko je situace trochu odlišná – termín nemá ustálený český překlad, „kněžka“ se příliš nehodí. A vzhledem k tomu, že jde o v manze běžně se vyskytující termín, nechali jsme to tak,fandové budou vědět.

    Vysvětlivky jsou super věc, ale za ty roky jsme zjistili, že je lidi při sledování nečtou. Takže spíš uvažujeme o poznámkách v samostatném pdf, jako jsme to dělali třeba u Chevaliera. Pokud toho bude dost, co by bylo potřeba vysvětlit.

    OdpovědětVymazat
  5. kdo to neví, tak si to najde ;) Zrovna fanoušci anime by mohli tušit, kdo je miko. V GitS taky nejsou poznámky, co je internet... :)
    Poznámky používáme jen výjimečně. Mě samotného docela otravuje, když musím každou chvíli pauzovat, abych si přečetl poznámku.

    Třeba ted v jednom anglickém subu Usagi Drop mluví o zvoncích (kytkách) a v překladu je "Rindou" (japonský název) a k tomu poznámka "Rindou je zvonek"... nechápu myšlenkové pochody překladatele

    OdpovědětVymazat
  6. Osobně nevidím žádný problém překládat miko jako kněžka.

    OdpovědětVymazat
  7. Mimochodem, zaujalo mě, že se nikdo neptá, proč jsem nepřekládal tu recitaci k posílení ducha, kterou Saja používá ke konci dílu:) (tam se prostě bojím šlapat šintoistům na píseček a i když si troufnu na přibližný překlad, neznám českou terminologii).

    OdpovědětVymazat
  8. Mě to ani vůbec nepřekvapilo, překládat náboženské záležitosti jako nějaké zaříkání není dle mě ani moc potřeba a často z toho lezou nesmysly :D. Pěknej překlad jen tak dál

    OdpovědětVymazat
  9. Taky bych dal kněžku. Ono nechávat tyhle termíny, jen třeba kvůli "drobným rozdílům" ve významu nemá moc smysl. Pokud v samotném seriálu to není nějak rozvedené, nebo se to přímo neřeší, tak je to docela zbytečné a "diváka neznalce" to akorát mate. A osobně jsem toho názoru, že překlad by měl být cílen na všechny, ne jen na fandy. Ideální stav, kdy neznalec pochopí a fanda se neurazí. Jinak už jsem se nejednou setkal s překladem miko jakožto kněžky, takže nevidím problém.

    Pokud jde o překlady zaříkávání a jiných náboženských veršů, to už je spíš na schopnostech a odvaze samotného překladatele. Když se na to člověk cítí a věří, že z toho dokáže vymáčknout něco smyslplného, tak proč ne. Další variantou je taky možnost si trochu překladatelsky zajamovat a stvořit nějaký vlastní verš obdobného významu. Každopádně, ale ani za svou volbu ponechání původního se nemusíš stydět. Protože i to je častá volba, dokonce třeba i v oficiálních překladech. (i když zrovna v tomho případě by mě docela zajímalo, co vlastně říkala :3)

    V každém případě, radost vás zase vidět v akci hoši. ^_^

    OdpovědětVymazat
  10. Osobně jsem šintoista a překlad se mi moc líbí, výrazy jsou použity naprosto vhodně, si myslím ^^*

    OdpovědětVymazat
  11. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  12. hintzu: No, nechci nic říkat, ale když to tak sleduji... na to, že tvrdíš, že je tvým snem rozšířit u nás povědomí o manze a anime (teď nevím, jestli jsi taky zmiňoval japonskou kulturu, nebo jsem to tak jen vzala), neodvádíš moc dobrou práci. Fandové budou vědět? Lol, to je výsměch fansubu. Jestli ToTan překládá pouze pro fandy a na ostatní z vysoka z vysoka, tak u mě teda pořádně klesl. Fansubbeři mají zrovna X milion možností, jak divákovi ty pojmy přiblížit, tak by to taky měli dělat. Takhle to vypadá, že si tak akorát honíte ego a předvádíte se, jak to všechno víte a jste hrozně dobří. Je to na stejný facepalm jako takové ty titulky, kde se nechává "itadakimasu" a "yoroshiku ne". Neříkám, že nutně musíte používat jiný výraz, ale když už, tak máte web a to anime má nějaké písničky... tam všude se dají dát poznámky. Věř mi, je dost vopruz zastavovat video a hledat si, co je miko. Stejně jako dělat si poznámky, co všechno si mám po skončení dílu vyhledat.

    Also, tenhle přístup je úplně stejný jako u těch lektorů, co k nám přijdou přednášet a první, co o nich víme, je jací jsou strašní namachrovaní akademici - z jejich vystupování.

    Samozřejmě je na vás, jaké budete vydávat titulky, ale měla jsem vás řekněme za slušnou skupinu. Tohle mi přijde dost neohleduplné a diskriminující.

    OdpovědětVymazat
  13. Ne, to není výsměch fansubu, stejně jako při překladu knihy není výsměch knize, když ji nezaprasím poznámkami. Jasně, můžu zaneřádit překlad miliardou poznámek, ale pokud to není seriál typu Chevalier, u kterého se hodilo dát lidem pomocí poznámkových souborů širší povědomí o kultuře, nemá to význam.

    Stejně tak bys mohla u seriálů dokola vysvětlovat, co je to třeba warp, kvark, antihmota nebo co já vím co ještě. Když čteš fantasy knížku, také si stěžuješ, když narážíš na slova, která neznáš? Co takový žakéř? Nebo cokoliv ze středověké architektury? A to jsou často pojmy, které mají pro děj zásadnější význam než tento případ (koneckonců těžko budeš chápat obléhání, když nebudeš tušit, co je barbakán, předprseň, luneta nebo mangonel či zvonice).

    OdpovědětVymazat
  14. Jenže to jsou slova z mého vlastního jazyka, tam už je teda moje blbost, že je neznám. Warp je pojem, který je zavedený pro daný žánr, stejný případ. Miko je prostě jednoznačně japonské slovo, žánrově nevyhrazené. Mimochodem mně osobně překlad kněžka přijde celkem v pohodě, vzhledem k tomu, že slovo kněžka není omezené na určitá náboženství či určité náboženské tradice, a miko ve všech směrech definici kněžky odpovídá, ale pokud to překládat nehodláš, pak by se vysvětlení hodilo. Stojím si za svým a stát si za tím budu dále. Koneckonců se podívej na díla, jako je např. princ Gendži - překladatel si dal tu práci, aby tam tu předmluvu napsal, protože mu bylo jasné, že čtenář tomu jinak nebude rozumět. Tebe by to stálo jedno větu, zatímco jeho to stálo čtyřicet stran vysvětlování historického kontextu (a mimochodem všechny pojmy v Gendžim velmi poctivě a s citem překládal, případně k nim dohodil nějaké vysvětlení). Prostě mi přijde, že je to jen neochota, lenost a spousta výmluv z tvé strany.

    OdpovědětVymazat